Ещё прикол, или нюансы перевода
Dec. 17th, 2011 09:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ходили мы на днях в старшую группу садика, посмотреть-познакомиться.
Понемногу знакомимся с родителями, некоторые сами проявляют инициативу. Повеселила нас одна мамочка. У неё тоже 4-летний сын. С её слов, он родился в Новосибирске, она даже знает несколько слов по-русски. И вот, когда мы стояли и разговаривали со старшей по садику, она присоединилась к нашему разговору. Точнее, заговорила с Амирой (старшей по садику) на иврите. Естественно, мы нифига не поняли. Только пару раз в её речи мелькнуло слово "вонючка", что вызвало у нас лёгкое недоумение. Видимо, это было заметно по лицам, и она поправилась "Ванюшка, мой сын".
Тут мы слегка поржали, и недоумение возникло уже у наших собеседниц.
Пришлось им объяснить:
- Ванюшка is the name of a boy, but вонючка means "stinky".
Тут уж они прыснули обе :)
Понемногу знакомимся с родителями, некоторые сами проявляют инициативу. Повеселила нас одна мамочка. У неё тоже 4-летний сын. С её слов, он родился в Новосибирске, она даже знает несколько слов по-русски. И вот, когда мы стояли и разговаривали со старшей по садику, она присоединилась к нашему разговору. Точнее, заговорила с Амирой (старшей по садику) на иврите. Естественно, мы нифига не поняли. Только пару раз в её речи мелькнуло слово "вонючка", что вызвало у нас лёгкое недоумение. Видимо, это было заметно по лицам, и она поправилась "Ванюшка, мой сын".
Тут мы слегка поржали, и недоумение возникло уже у наших собеседниц.
Пришлось им объяснить:
- Ванюшка is the name of a boy, but вонючка means "stinky".
Тут уж они прыснули обе :)